かっぱ寿司の英語版、軍艦巻きが「battleship style」になってるの笑う
netgeek 2018年2月6日
|
かっぱ寿司の外国人向けメニュー表記が独特だ。「軍艦巻き」という言葉を意外な表現に訳していることが分かった。
軍艦巻きが全部「battleship style」に。
出典:https://twitter.com/cute_arrow/status/960369826278514688
名前がかっこよくなるだけで、なぜかめちゃめちゃ強そうに思えてくるから不思議。「battleship style」は直訳すると「戦艦スタイル」で、もはや「軍艦巻き」という元の言葉に戻れない。
かっぱ寿司の独特の翻訳にネット上は大盛り上がりし、もっと良い表現があるのではないかと様々な意見が飛び交った。
・gunkan-maki ※そのまま
・Gunkan Sushi
・ship roll
・Warship winding
他の回転寿司では「Warship」を使ったり「Gunkan」とそのまま表記したりと訳し方は色々。しかし調べた限りでは「battleship style」を使っているのはかっぱ寿司だけだった。
外国人が見たらどう思うのだろうか…。軍艦巻きがやけにかっこよく思えてきた。